C. Yakup ŞİMŞEK

Eğitimci, redaktör

C.Yakup_Simsek@hotmail.com

Rit'in "Özel" Eşeği

RİT'in Türkçeyi düşürdüğü hâllerden biri, Türkçe kelimelerin yerini de "öz Türkçe" sözlerin almasıdır. 

Bu ikāmelerden bir çırpıda hatırladığım şunlar: 

"Karalamak, kınamak, kötülemek, çekiştirmek, taşlamak, suçlamak, yermek" varken onların yerine RİT'in  "eleştirmek" kelimesini; "bütün" yerine RİT'in "tüm" kelimesini; "yerli" yerine RİT'in "yerel" kelimesini; "görünüş" yerine RİT'in "görüntü, görünüm, görsel" kelimelerini; "olağan" yerine RİT'in "doğal" kelimesini kullanmak gibi. 

E, tabii ki bu gerçeği ne gören var ne yazan... 

Öz Türkçenin teorisyenleri arasında; dilciler, akademisyenler içinde bu meseleyi gören ve dert edinen oluyor mu? 

Ah, zamanım olsa da şu TÖTT (Türkçeden Öz Türkçeye Tercüme) Lügati'ni yazabilsem!.. 

Gerçi bunun adı "ÖTÜT (Öz Türkçe - Üvey Türkçe) Lügati" de olabilir.

***

Bir müddet önce Kuddûsî Baba'nın "özge sevdâ" sözünün, günümüz Türkçesine "özel sevdâ" diye çevrildiğini tesbit etmiştim. 

Bu sefer -yine tesâdüfen- gördüm: Dîvan Şâiri Hayretî'nin "özge har" sözü günümüz Türkçesine "özel eşek" diye çevrilmiş meğer. 

*** 

"Öz Türkçe" yutturmacasıyla ayarı bozulan Türkçede buna benzer örnekler o kadar çok ki toplasam küp kapağı gibi bir kitap olur. 

Haklısınız: Bu ülkede ekonomi, siyâset, târih sahalarında hangi gerçekler dile getiriliyor ki Türkçede dile gelsin!..