Değerli …. Hanımefendi!
Tebrik ederim, ilk romanınız hayırlı ve okuyucusu bol olsun.
Yayınevine vermeden önce imlâ ve kelime tercihleri açısından tashih maksadıyla gözden geçirilmesi faydalı olur. Göz gezdirebildiğim ilk 5 sayfada görebildiğim aksaklıklar:
‘Motivasyona yazdığım’ tâbiri, ‘motivasonla yazdığımı’ olarak düzeltilmeli. Ayrıca motivasyon kelimesi Türkçe değil. Merâmınız; ‘İçimden gelen istek ve dostların destekleri’ kelimeleri ile ifâde edilebilir. Şâyet başka bir düşünceniz yoksa…)
yaşam: Türk dilbilgisi kaidelerine aykırı olarak uydurulmuş bir kelimedir. ‘Hayat’ veya ‘Ömür’ kelimelerinden biri tercih edilmeli.
tüm: Bu kelimenin nereden geldiği belli değildir. ‘Tüm’ uyduruğunun yerine kullanılacak nesebi ve sicili temiz kelimelerimiz var: Bütün, hep, tamamen, hepsi… gibi… Daha uygun olan kelimelerimiz de var.
Tüm kelimesini kullananlar, ‘bütün’ kelimesini kullanımdan kaldırıyor. Böylece güzelim ‘büsbütün’ kelimesini de çöpe atıyorlar. Türkçemizi fakirleştiriyorlar. ‘Bütünlüğümüze’ kelimesinin yerine ‘tümlüğümüze’ mi diyeceğiz? Ne kadar zevksiz ve hattâ çirkin…
‘Tüm gönül dostlarıma…’ yerine ‘Gönül dostlarımın hepsine veya ‘her birine…’ denilebilir. Bütün kelimesini dilimizden attığımızda, ‘Vatanımızın bütünlüğü’ deyimini de kullanamayacağız. Vatanımızın bütünlüğünden vaz mı geçeceğiz?
‘Tüm içten duygularla’ yerine, ‘En içten duygularımla…’ diyebilirsiniz. Türkçemizin zenginliğinden faydalanmış olursunuz.
‘ev tuttular’ yerine ‘ev kiraladılar’ demek daha şık olur. Kaşık, çatal, bıçak ve maşa tutulur da… ‘ev tutmak’ hayli zordur. Kiralar çok yüksek… Bu zor iş, 3-5 kelime sonra tekrarlanıyor. Başka bir ifâde kullanılabilir veya kaldırılabilir.
‘Fahrettin Celal doğdu…’ ifâdesi de yanlıştır. Hiçbir çocuk ismiyle birlikte dünyaya gelmez. ‘Fahrettin Celal ismini verdikleri çocukları doğdu’ demek daha uygun olur.
‘Minnet borcunu ödemek adına’ yerine; ‘… ödemek için’ denilmesi daha sâde ve zariftir.
İlk roman denemesinde elbette hatâlar olabilecektir. Bunların sıfıra, hiç değilse en aza indirilmesi gerekir. Mümkündür… Bunu size editörünüz sağlayabilir.
Moraliniz bozulmasın. Eserinizin sıfır aksaklıkla okuyucuya ulaşmasını editörünüzün desteği ile sağlayabilirsiniz. Kitabınızı yayınlayacak olan yayınevi yetkilisi, Türkçe konusunda hassas ise, kitabınızı yayınlamayı reddebilir de… Üzülürsünüz.
***
Benzer hatâlar, zamanının meşhur romancılarından Esat Mahmut Karakurt (1902-1972) isimli yazarın romanlarında vardı. O hem diş hekimi hem de avukat idi. İki fakülte diplomasına sâhipti.
Günümüzde Nobel Edebiyat Armağanına lâyık görülen Orhan Pamuk’un romanlarında bile hatâlar var. O, iyi bir yazar olduğu için değil, Ermeni iddialarını desteklediği için taltif edildi.
İyi bir gelecek vaad eden işlek bir kaleminiz var. Şöhretli bir yazar olduğunuzda, bu tür hatâlarınız olmayacaktır. Olsa bile hoş görülebilir.
Başarılarınızın devamını diliyorum.
Sayın Oğuz Çetinoğlu,
Akça Koca Kültür Platformu’nda yayımlanan “Afganistan’ın Tarihî Coğrafyası” başlıklı yazınızı büyük bir memnuniyetle okudum.
Çalışmama gösterdiğiniz ilgi ve kıymetli değerlendirmeleriniz için en içten teşekkürlerimi sunarım.
Kitabın içeriğine dair yaptığınız titiz çözümlemeler ve tarihî perspektifinize yansıyan derinlik, eserin özüne değer katan nitelikteydi.
Tarih ve kültür alanındaki çalışmaların böyle nezih bir üslupla takdir edilmesi, araştırmacılar için hem bir motivasyon hem de ilham kaynağıdır.
Kıymetli kaleminizle eseri kamuoyuna tanıttığınız için tekrar teşekkür ediyor, çalışmalarınızda başarılarınızın devamını diliyorum.
Saygılarımla,
Dr. Ferhat ÇİFTÇİ